1 00:00:00,132 --> 00:00:02,001 [ELECTRONIC MUSIC] 2 00:00:10,644 --> 00:00:14,246 Live Text Access: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,889 This is Unit 2. Linguistic competences. 4 00:00:16,889 --> 00:00:19,792 Element 3. How to cope with speech related challenges? 5 00:00:21,319 --> 00:00:24,380 Accessible communication and Plain Language strategies 6 00:00:24,380 --> 00:00:26,895 Created by UAB and SSML 7 00:00:28,078 --> 00:00:30,000 The learning outcomes for this unit are: 8 00:00:30,000 --> 00:00:33,857 to describe the concepts of accessible communication and Plain Language, 9 00:00:34,610 --> 00:00:37,767 apply recommendations for text simplification in line 10 00:00:37,767 --> 00:00:40,409 with current Easy and Plain Language guidelines, 11 00:00:40,821 --> 00:00:44,147 apply Plain Language guidelines for accessible subtitles. 12 00:00:44,928 --> 00:00:47,937 In this unit we will be dealing with the following points:​ 13 00:00:48,144 --> 00:00:52,566 Accessible communication, recommendations for text simplification, 14 00:00:52,566 --> 00:00:55,794 Plain Language in real-time intralingual subtitles 15 00:00:55,794 --> 00:00:57,715 and we will finish with a summary. 16 00:01:00,260 --> 00:01:01,839 Accessible communication. 17 00:01:02,711 --> 00:01:04,092 To make communication accessible, 18 00:01:04,092 --> 00:01:07,601 the barriers that prevent access to the content have to be removed. 19 00:01:07,929 --> 00:01:10,814 The prerequisite for removing the barriers 20 00:01:10,814 --> 00:01:12,908 is to have better information 21 00:01:12,908 --> 00:01:16,003 about which groups react to the different text features 22 00:01:16,003 --> 00:01:17,105 and in what way. 23 00:01:17,695 --> 00:01:20,693 If the text is too complex on any language level 24 00:01:20,693 --> 00:01:24,424 and users need longer to perceive and comprehend, 25 00:01:24,424 --> 00:01:27,967 this will have negative effects on comprehension. 26 00:01:28,684 --> 00:01:32,299 However, information reduction in accessible communication 27 00:01:32,299 --> 00:01:33,837 is not always well-received 28 00:01:34,893 --> 00:01:40,235 In subtitling, demands from deaf users not to cut out information are often. 29 00:01:40,693 --> 00:01:44,770 The situation in audiovisual translation, however, is special 30 00:01:44,770 --> 00:01:49,019 as the source texts remain present in the target situation 31 00:01:49,322 --> 00:01:53,433 and deaf users can partly understand what is being said 32 00:01:53,433 --> 00:01:58,009 through lipreading and thus expect those words to appear in the subtitle. 33 00:01:59,062 --> 00:02:02,614 Easy and Plain Language Language are forms of accessible communication 34 00:02:02,812 --> 00:02:05,380 that place an emphasis on comprehensibility. 35 00:02:05,904 --> 00:02:09,887 If the source text is too technical or contains too much information 36 00:02:09,887 --> 00:02:14,314 Easy and Plain Language strategies might help to improve the comprehension. 37 00:02:15,263 --> 00:02:16,314 Plain Language. 38 00:02:16,660 --> 00:02:21,515 “A communication is in Plain Language if its wording, structure, and design 39 00:02:21,713 --> 00:02:26,152 are so clear that the intended audience can easily find what they need, 40 00:02:26,241 --> 00:02:30,262 understand what they find, and use that information”. 41 00:02:30,584 --> 00:02:33,769 according to Eugeni and Rotz, 2017. 42 00:02:34,413 --> 00:02:35,321 Plain Language. 43 00:02:35,634 --> 00:02:37,907 Some basic principles are: 44 00:02:38,050 --> 00:02:41,897 active verbs are preferred. 45 00:02:42,382 --> 00:02:45,216 use the forms 'you' and ‘we’, 46 00:02:45,717 --> 00:02:48,293 use words that are appropriate for the reader, 47 00:02:48,834 --> 00:02:53,370 don't be afraid to give instructions, avoid nominalisations, 48 00:02:53,370 --> 00:02:55,739 and use lists where appropriate. 49 00:02:57,000 --> 00:03:00,286 Some examples of Plain Language would be the following: 50 00:03:01,217 --> 00:03:02,699 A bad example: 51 00:03:02,699 --> 00:03:04,341 We would like to ensure 52 00:03:04,596 --> 00:03:08,502 that we are prepared to implement the necessary steps 53 00:03:08,502 --> 00:03:12,566 required to control an outbreak of an infectious disease 54 00:03:12,745 --> 00:03:16,107 that represents a risk to patients, employees, 55 00:03:16,107 --> 00:03:18,885 and others associated with our clinics. 56 00:03:19,929 --> 00:03:23,213 This can be turned into a good example as follows: 57 00:03:23,365 --> 00:03:26,697 We want to make sure  that we are ready to control 58 00:03:26,697 --> 00:03:30,802 an outbreak of an infectious disease in our clinics. 59 00:03:31,745 --> 00:03:34,099 Recommendations for text simplification. 60 00:03:36,329 --> 00:03:40,273 Simplification of subtitles following E2R recommendations 61 00:03:40,273 --> 00:03:43,163 according to Inclusion Europe guidelines 62 00:03:43,271 --> 00:03:45,539 include the following points: 63 00:03:46,111 --> 00:03:49,069 Do not put too much information on the screen. 64 00:03:49,499 --> 00:03:53,714 Consider adding name labels to identify speakers when necessary. 65 00:03:54,306 --> 00:03:56,591 Apply Easy and Plain Language principles. 66 00:03:56,591 --> 00:03:59,247 to simplify the information on the screen. 67 00:03:59,802 --> 00:04:02,989 If possible, each line should be a full sentence. 68 00:04:05,322 --> 00:04:10,488 In terms of technical aspects text simplification would be: 69 00:04:11,097 --> 00:04:15,000 Use sans serif font types with a large font size 70 00:04:15,000 --> 00:04:16,382 without interfering with the picture. 71 00:04:17,445 --> 00:04:20,742 Maximum two of lines, in sensatim subtitles. 72 00:04:21,000 --> 00:04:23,530 Provide enough time to read the subtitles. 73 00:04:24,518 --> 00:04:27,526 Check contrast between subtitles and the background, 74 00:04:28,332 --> 00:04:30,608 Do not change the position of the subtitles. 75 00:04:31,358 --> 00:04:35,437 If possible ensure that video and sound have high quality. 76 00:04:37,859 --> 00:04:39,000 Further consideration are: 77 00:04:39,713 --> 00:04:42,526 when possible provide subtitles 78 00:04:42,526 --> 00:04:45,174 in combination with other accessibility services, 79 00:04:45,174 --> 00:04:48,031 such as audio description and audio subtitles. 80 00:04:49,429 --> 00:04:54,558 Provide information about content, speakers, characters, location 81 00:04:54,558 --> 00:04:56,114 already in advance. 82 00:04:57,000 --> 00:04:58,338 The role of end-users. 83 00:04:59,305 --> 00:05:03,313 If possible and mainly after delivering the service, 84 00:05:03,313 --> 00:05:10,151 try to involve end-users for the validation of acceptability and comprehensibility. 85 00:05:10,921 --> 00:05:13,237 Plain Language in real-time intralingual subtitles. 86 00:05:14,177 --> 00:05:17,855 Eugeni and Rotz, 2017 provide the following guidelines 87 00:05:17,927 --> 00:05:21,091 tp apply Plain Language in realtime intralingual subtitling: 88 00:05:21,308 --> 00:05:24,000 First, express one concept per paragraph, 89 00:05:24,382 --> 00:05:28,831 Second, prefer short sentences, maximum one verb, if possible. 90 00:05:29,207 --> 00:05:32,373 Third, use punctuation only to discriminate sentences, 91 00:05:32,865 --> 00:05:35,394 Fourth, use coherence whenever possible. 92 00:05:36,223 --> 00:05:38,645 Fifth, prefer linear syntax. 93 00:05:39,746 --> 00:05:41,563 Sixth, prefer active form. 94 00:05:41,814 --> 00:05:44,580 Seventh, avoid anaphora and cataphora. 95 00:05:44,867 --> 00:05:48,365 Eight, avoid ambiguous words and technicalities. 96 00:05:48,814 --> 00:05:50,855 Ninth, avoid acronyms. 97 00:05:51,000 --> 00:05:55,285 Tenth, avoid colloquial or typically culture-oriented terms. 98 00:05:56,228 --> 00:06:00,442 An example of Plain Language in real-time intralingual subtitling: 99 00:06:00,987 --> 00:06:07,315 Source Text: John, whom I have been knowing since ages, 100 00:06:07,315 --> 00:06:12,251 is a good friend who will come and visit me at my parents’ house. 101 00:06:12,653 --> 00:06:16,413 This could be turned into Plain Language as follows: 102 00:06:16,897 --> 00:06:22,249 John is a good friend of mine. I know him since we were boys. 103 00:06:22,377 --> 00:06:25,789 He will come and visit me at my parents’ house. 104 00:06:27,507 --> 00:06:30,887 Aim: The main aim of providing Plain Language 105 00:06:30,887 --> 00:06:34,149 is to increase the comprehensibility of the subtitles. 106 00:06:34,570 --> 00:06:35,456 Summary 107 00:06:35,670 --> 00:06:38,780 As a summary we would like to stress the following points: 108 00:06:38,780 --> 00:06:42,437 Barriers that prevent access to the content have to be removed. 109 00:06:42,792 --> 00:06:44,681 Recommendations for text simplification 110 00:06:44,681 --> 00:06:47,393 in line with Easy and Plain Language guidelines 111 00:06:47,393 --> 00:06:51,611 take into consideration both, linguistic and technical aspects. 112 00:06:51,897 --> 00:06:54,262 The involvement of end-users is important 113 00:06:54,262 --> 00:06:57,846 to validate acceptability and comprehensibility of the subtitles. 114 00:06:58,499 --> 00:07:01,331 Already existing Plain Language guidelines 115 00:07:01,331 --> 00:07:04,853 apply in real-time intralingual subtitling practices. 116 00:07:05,423 --> 00:07:06,441 Exercises. 117 00:07:08,294 --> 00:07:11,572 The exercises for this video lecture are in the trainer’s guide 118 00:07:11,572 --> 00:07:12,649 and the PowerPoint file. 119 00:07:14,631 --> 00:07:15,788 [ELECTRONIC MUSIC]